cm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 2 days agoThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialimagemessage-square14fedilinkarrow-up171arrow-down13
arrow-up168arrow-down1imageThey could have named our galaxy anything and this is what we gotmidwest.socialcm0002@lemmy.world to memes@lemmy.world · 2 days agomessage-square14fedilink
minus-squarezee@lemmus.orglinkfedilinkEnglisharrow-up6·2 days agoI wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
minus-squareCaveman@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up4·1 day agoVetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
minus-squarebrb@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up8·2 days ago“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
minus-squarecepelinas@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up2·edit-222 hours agoSame in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
minus-squarecarmo55@lemmy.ziplinkfedilinkarrow-up5·2 days agoLinnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
minus-squaregrinka@lemmy.ziplinkfedilinkEnglisharrow-up5·2 days agoIn Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
minus-squareRevan343@lemmy.calinkfedilinkarrow-up3·1 day agoLiterally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
minus-squareahornsirup@feddit.orglinkfedilinkarrow-up4·2 days agoMilchstraße in German, which translates to milk road.
minus-squareHadriscus@jlai.lulinkfedilinkarrow-up3·edit-21 day agoIn french it’s the same word for word : Voie Lactée Totally subjective, but I think it sounds better than the english
I wonder what other languages/cultures use to refer to our galaxy
Vetrarbrautin in Icelandic, meaning “winter track”. Similar to Swedish vintergatan
“Linnunrata” in finnish which translates to “Bird’s path” or “Bird’s track”
Same in lithuanian paukščių takas. Edit: autocorrect corrected in to įn.
I like that name a lot
Linnutee in Estonian, literally “bird’s path” because of the birds migrating south for the winter using it for navigation.
In Ukraine we use “Чумацький Шлях” (I’m not quite sure how to translate Чумак/Чумацький so I’ll leave a link to wiki dictionary ) but saying “Молочний шлях” (Literally Milky Way) is also right
Literally 'Chumak’s Way", Чумак/Chumak is a proper noun, so it doesn’t really translate
Milchstraße in German, which translates to milk road.
In french it’s the same word for word : Voie Lactée
Totally subjective, but I think it sounds better than the english