

You are correct about the meaning being not to have other gods, I didn’t say it was a mistranslation. I said they are purposefully taking the alternate and more popular meaning of the word “before”. In the scripture it means ‘in front of’ or ‘in my sight’. They take the meaning as ‘in line in front of’. Because of the eccentricities of English and many other languages, the meaning could be taken either way if you didn’t have context. Also, the joke hinges on ignoring that mentioning other gods doesn’t mean they exist or exist in the way they are purported to exist. In that German translation from the post I was replying to, the translation was more specific and didn’t lend as much confusion.
Worth it.