• 1 Post
  • 21 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: July 31st, 2021

help-circle


  • I did an experiment where I used Distrobox for many apps not available on Debian. I installed an Arch distrobox and exported the packages. I found that it works great with simple programs, but I run into a few issues when using more complex programs. Jellyfin Media Player for example tended to have a memory leak and have a core dump on the desktop whenever it is closed. It uses twice as memory as the Flatpak for some reason. I had the same issue with Stremio which is also a video streaming app. For command line things it’s mostly fine. But this too can get tricky. I tried to use Neovim (Debian’s is a bit old) in the Arch distorbox. The issue is that if you need plugins that require some dependency with a given version then you have to also install those and export them which makes things messy. For example you may have a version of Nodejs on your Debian install but you’ll need to install Nodejs on the distorbox too and export it. It’s the same with many packages like that. You’ll run into some issues and waste time trying to figure out where is it coming from. Is it your machine or the distorbox? I ended up just building from source. Overall it’s a great project and might work for some software that you need. But it’s not something you can always rely on for everything. The app devs are not testing for that specific use case. It’s so great for testing and installing stuff and then destroying when you don’t need it anymore.


  • nobloat@lemmy.mltoMemes@lemmy.ml#memes
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    6 months ago

    The Arabic “muakhirah” means something like “the behind”. Funny enough, it shares some roots with the word “muta’akhir” which means “being late” and “akhir” which means “the latest”. It’s polite and used even in some dialects to just refer politely to it. Every dialect though has other specific words that are more vulgar. Some are different in every country. Egyptians would use “Tiz” to refer to it and Moroccans would use the more vulgar “Zok”. Middle Eastern countries also often use “Tiz”.




  • nobloat@lemmy.mltoAsklemmy@lemmy.ml*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    6 months ago

    FOSS generally puts more pressure on people to write better and safer code, because you know everyone is going to look at it. Even when vulnerabilities are found, they are usually fixed so fast compared to the proprietary side. There are stories of people waiting 6 months for Microsoft to fix a vulnerability, while an Openssh or openssl issue is usually fixed in a few days.










  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    8 months ago

    Yes it’s always read right to left, which can be confusing when you combine English and Arabic. When you reach the Arabic word or sentence you jump to its beginning which is the first Arabic letter to the right, read it from there to the left, and then continue to the next English word when you’re done.


  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    35
    ·
    edit-2
    8 months ago

    It’s somewhat difficult to translate, because Arabic doesn’t have the concept of case in letters. Usually you can use “حروف صغيرة” or ”حروف كبيرة” which literally translates as “small letters” and “big letters” when referencing other languages. For the general “letter case” you can use “حالة الأحرف”. So it’ll be something like : تجاهل حالة الأحرف.

    So here you substitute الرسالة for the correct word الأحرف to mean “letters”


  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    122
    ·
    edit-2
    8 months ago

    I hope this is a joke because the Arabic translation is so wrong. It’s also confusing because Arabic is written from right to left so it’ll just create a mess. The translators are using “letter case” and translated it literally to Arabic. The word used doesn’t mean “letter” as in a letter in the alphabet but “letter” as in what you send in the post office. These are totally different words in Arabic.


  • nobloat@lemmy.mltoAsklemmy@lemmy.ml*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    8 months ago

    It’s not even available in many countries. Even if it were, the price is steep especially in third world economies. It’s probably not that big of deal for many in the US but most people in third world countries would find it so hard to squeeze it into their budget.