Ill start:
“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.
Teletubbyzurückwinker.
Someone that waves back at the Teletubbies.
deleted by creator
Mieren neuker
Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!
Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”
Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.
[This comment has been deleted by an automated system]
Bravo! A perfect write-up. You’re making us proud.
I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.
[This comment has been deleted by an automated system]
‘Sad trombone’ would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.
Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/
One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.
Probably “sluta vara en så lagom rolig person”. It isn’t directly an insult. However, it’s not something you would love to hear. It translates to “stop being a person who has the just right amount of fun”.
Another thing my friends say when they are med is: “Din jävla ångvält!” which translates to “You fucking steamroller!”.
It just sounds much better in Swedish.French Canadian here
All of our swear words are Catholic church vocabulary words. As a never Catholic I always find them hilarious when I say them. They can basically be used as stand-ins for words in the same way as we use “fuck” in English or strung together.
“Saint Ciboire” was my grandmother’s favorite when I would fuck something up.
baptême [ba.tae̯m]: “baptism”
câlice [kɑːlɪs] (calice): “chalice”
ciboire [si.bwɑːʁ]: “ciborium” or “pyx”, receptacles in which the host is stored
criss [kʁɪs] (Christ): “Christ”, or crisser, a more emphatic version of sacrer, both verbs meaning “to curse”
esti [əs.t͡si], [ɛs.t͡si] or ostie [ɔs.t͡si] (hostie): “host [cookie]”
maudit [moːd͡zi] (m) or maudite [moːd͡zit] (f): “damned” (or “damn”)
sacrament [sa.kʁa.mã] (sacrement): “Sacrament”
saint [sẽ]: “Saint”, added before others (ex. saint-simonaque, saint-sacrament, etc.)
simonaque [si.mɔ.nak] (simoniaque): from the sin of simony
tabarnak [ta.baʁ.nak] (tabernacle): “tabernacle”; typically considered the most profane of the sacres
viarge [vjaʁʒ] (vierge): “the Virgin Mary”
Moïse: MosesAltough it’s more like a “gypsy curse”, but there’s one that translates to sth like “I wish you’ll having ten rings but none fingers”
Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.
Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs
Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine
Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you
Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat
And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you
Greetings from Poland.
“bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.
If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.
While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”
That’s not exact:
- Me cago en tus muertos = I shit on your ancestors / I shit on your dead relatives.
- Me cago en todos tus muertos = I shit on all of your ancestors / I shit on all of your dead relatives.
And in the theme of insults from Spain, a loaded one is also: Me cago en tu puta madre = I shit on your fucking mother / I shit on your whore mother
See, the thing with “puta/puto” is that it literally means “whore”, but it’s used to empathize cursings just like “fucking” is used in english. We’re even misusing it by putting it before verbs, imitating it’s use in english.
Triangeljosti.
The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.
A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.
So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.
I’m wheezing. Never heard it before but the image is livid in my head.
This reminds me of the not-very-edifying-at-all moment when “joey” became a universal term of abuse in UK playgrounds.
That’s so specific. lmao
Never heard that one being used, though.
It’s not super common but I do hear it on occasion.
That just sounds like ableism
I mean, OP asked for insults. You should be prepared to see some you don’t like (which is the point of an insult after all).
Well, yeah, it’s an insult so it’s not exactly meant to be flattering for either the insulted party or the person they are being compared to.
In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:
“His mom rocked him/her too close to the wall.”
It’s just so… vivid and random.
A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.
I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.
Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”
In Tamil: சோத்துல உப்பு போட்டு தான தின்ற?
Translation: Don’t you add salt to your food?
Context: This is when somebody doesn’t react/listen/change no matter how much they are insulted. The other party asks if they add salt to their food, or if they only eat bland food, and thus have lost all emotions and have become as bland as their food.
It’s a bit difficult to explain, but the general belief is that food reflects your emotions and reactance and moods. Bland food - emotionless, spicy food - easy to anger, etc.
“Ge zijt a foorwijf”
You are a fair bitch. People working the carnival / fair scene don’t have the best of reputation. In Belgium we had a song about this phenomenon and the real fair people were all kinds of angry about the stereotype. The thing is about stereotypes: it really has a base in reality.
Not that it’s untranslatable, but I enjoy it quite a lot.
Поцілуй бузька в калатало - go kiss a stork on the knocker.
If you ever heard storks, you’ll recognize the dismissiveness of this statement.